Bulletin of Physical Education

Bulletin d'Education Physique

 

April  1951

 

Contents :

Table des Matières:

Words of the  Master

Les Paroles du Maître

Education : Physical  Education

-The Mother

Éducation:  L'éducation Physique

-La Mére

Report on the Quarter

Rapport Trimestriel

Illustrations

Illustrations

 

Words of the  Master

 

Words of the Master

 

THE WAY

 

FIRST be sure of the call and of thy soul's answer. For if the call is not true, not the touch of God's powers or the voice of his messengers, but the lure of thy ego, the end of thy endeavour will be a poor spiritual fiasco or else a deep disaster.

And if not the soul's fervour, but only the mind's assent or interest replies to the divine summons or only the lower life's desire clutches at some side attraction of the fruits of Yoga-power or Yoga-pleasure or only a transient emotion leaps like an unsteady flame moved by the intensity of the Voice or its sweetness or grandeur, then too there can be little surety for thee in the difficult path of Yoga.

The outer instruments of mortal man have no force to carry him through the severe ardours of this spiritual journey and Titanic inner battle or to meet its terrible or obstinate ordeals or nerve him to face and overcome its subtle and formidable dangers. Only his spirit's august and steadfast will and the quenchless fire of his soul's invincible ardour are sufficient for this difficult transformation and this high improbable endeavour.

Imagine not the way is easy; the way is long, arduous, dangerous, difficult. At every step is an ambush, at every turn a pitfall. A thousand seen or unseen enemies will start up against thee, terrible in subtlety against thy ignorance, formidable in power against thy weakness. And when with pain thou hast destroyed them, other thousands will surge up to take their place. Hell will vomit its hordes to oppose and enring and wound and menace; Heaven will meet thee with its pitiless tests and its cold luminous denials.

Thou shalt find thyself alone in thy anguish, the demons furious in thy path, the Gods unwilling above thee. Ancient and

Les Paroles du Maître

 

LE CHEMIN

 

SOIS sûr d'abord de l'appel et de la réponse de ton âme.

Car si l'appel n'est pas vrai, s'il n'est pas le contact des pouvoirs de Dieu ou la voix de ses messagers, mais la tentation de ton ego, ton entreprise se terminera par un pauvre fiasco spirituel ou même par un profond désastre.

Et si ce n'est pas la ferveur de l'âme, mais seulement un consentement ou un intérêt mental qui répond à la sommation divine, ou que seul un désir vital inférieur se saisisse de quelque attraction secondaire ou des fruits du pouvoir du yoga ou du plaisir du yoga, ou même qu'une émotion passagère surgisse comme une flamme intermittente, éveillée par l'intensité de la Voix, sa douceur ou sa grandeur, alors aussi il ne peut y avoir que peu de sécurité pour toi sur le chemin difficile du yoga.

Les instruments extérieurs de l'homme mortel ont peu de force pour le porter à travers les austérités sévères du voyage spirituel et de la titanique bataille intérieure, ou pour l'encourager à faire face aux épreuves terribles et obstinées, ou pour fortifier ses nerfs afin qu'il puisse affronter et surmonter les dangers subtils et formidables. C'est seulement la volonté auguste et résolue de son esprit et le feu inextinguible de l'ardeur invincible de son âme qui peuvent suffire à cette difficile transformation et à cette haute et improbable entreprise.

Ne t'imagine pas que le chemin soit facile: le chemin est long, ardu, dangereux, difficile. A chaque pas il y a une embûche, à chaque tournant une trappe. Un millier d'ennemis visibles et invisibles se précipiteront sur toi, terribles de subtilité contre ton ignorance, formidables de puissance contre ta faiblesse. Et lorsque avec peine tu les auras détruits, d'autres milliers surgiront pour prendre la place des premiers. L'enfer vomira ses

Page – 2 - 3


powerful, cruel, unvanquished and close and innumerable are the dark and dreadful Powers that profit by the reign of Night and Ignorance and would have no change and are hostile. Aloof, slow to arrive, far-off and few and brief in their visits are the Bright Ones who are willing or permitted to succour. Each step forward is a battle. There are precipitous descents, there are unending ascensions and ever higher peaks upon peaks to conquer. Each plateau climbed is but a stage on the way and reveals endless heights beyond it. Each victory thou thinkest the last triumphant struggle proves to be but the prelude to a hundred fierce and perilous battles......

But thou sayst God's hand will be with me and the Divine Mother near with her gracious smile of succour? And thou knowest not then that God's Grace is more difficult to have or to keep than the nectar of the Immortals or Kuvera's priceless treasures? Ask of his chosen and they will tell thee how often the Eternal has covered his face from them, how often he has withdrawn from them behind his mysterious veil and they have found themselves alone in the grip of Hell, solitary in the horror of the darkness, naked and defenceless in the anguish of the battle. And if his presence is felt behind the veil, y et is it like the winter sun behind clouds and saves not from the rain and snow and the calamitous storm and the harsh wind and the bitter cold and the atmosphere of a sorrowful grey and the dun weary dullness. Doubtless the help is there even when it seems to be withdrawn, but still is there the appearance of total night with no sun to come and no star of hope to please in the darkness.

Beautiful is the face of the Divine Mother, but she too can be hard and terrible. Nay, then, is immortality a plaything to be given lightly to a child, or the divine life a prize without effort or the crown for a weakling? Strive rightly and thou shalt have; trust and thy trust shall in the end be justified; but the dread Law of the Way is there and none can abrogate it.

hordes pour t'affronter, t'encercler, te meurtrir et te menacer. Le ciel se présentera à toi avec ses épreuves sans pitié et ses démentis froids et lumineux.

Tu te trouveras solitaire dans ton angoisse, avec les démons furieux sur ton chemin, sans la collaboration des dieux au dessus de toi. Anciens et puissants, cruels, invaincus, tout proches et innombrables sont les Pouvoirs sombres et terribles qui profitent du règne de la nuit et de l'ignorance, et ne veulent aucun changement et sont hostiles. Distants, lents à venir, très lointains et peu nombreux, brefs dans leurs visites sont les Êtres brillants qui acceptent de secourir ou y sont autorisés. Chaque pas en avant est une bataille. Les descentes sont des précipices, les ascensions sont interminables, et aux pics à conquérir succèdent des pics toujours plus hauts. Chaque plateau escaladé n'est qu'une étape sur le chemin et révèle des sommets sans fin au-delà. Chaque victoire que tu penses être la dernière lutte triomphante s'avère seulement le prélude d'une centaine de batailles féroces et périlleuses. .....

Mais tu dis que la main de Dieu sera avec toi et que la Mère divine sera proche avec son gracieux sourire de secours. Tu ne sais donc pas que la Grâce de Dieu est plus difficile à obtenir et à garder que le nectar des Immortels ou les trésors sans prix de Coubéra? Questionne ses élus et ils te diront combien de fois l'Éternel s'est couvert la face devant eux, combien de fois il s'est retiré d'eux derrière son voile mystérieux, les laissant seuls aux prises de l'enfer, seuls dans l'horreur de l'obscurité, nus et sans défense dans l'angoisse de la bataille. Et même si sa Présence est perçue derrière le voile, c'est comme le soleil d'hiver derrière les nuages qui ne protège pas de la pluie et de la neige, de l'orage calamiteux, du vent qui cingle et du froid mordant, du gris chagrin et de la terne lassitude. Sans doute l'aide est là, même quand elle semble s'être éloignée, mais là aussi est l'apparence de la nuit totale sans aucun soleil qui s'annonce et aucune étoile d'espoir pour réconforter dans les ténèbres.

Le visage de la Mère divine est beau, mais elle aussi peut être dure et terrible. En vérité, l'immortalité est-elle un jouet à donner légèrement à un enfant, ou la vie divine un prix reçu sans effort, ou une couronne pour l'homme débile? Efforce-toi

Page – 4 - 5


THE DIVINE SUPERMAN

 

THIS is thy work and the aim of thy being and that for which thou art here, to become the divine superman and a perfect vessel of the Godhead. All else that thou hast to do, is only a making thyself ready or a joy by the way or a fall from the purpose. But the goal is this and the purpose is this and not in the power of the way or the joy by the way but in the joy of the goal is the greatness and the delight of thy being. The joy of the way is because that which is drawing thee is also with thee on thy path and the power to climb was given thee that thou mightiest mount to thy own summits.

If thou hast a duty, this is thy duty ; if thou askst what shall be thy aim, let this be thy aim ; if thou demandst pleasure, there is no greater joy, for all other joy is broken or limited, the joy of a dream or the joy of a sleep or the joy of the self-forgetting. But this is the joy of thy whole being. For if thou sayst what is my being, this is thy being, the Divine, and all else is only its broken or its perverse appearance. If thou seekest the Truth, this is the Truth, Place it before thee and in all things be faithful to it.

It has been well said by one who saw but through a veil and mistook the veil for the face that thy aim is to become thyself; and he said well again that the nature of man is to transcend himself. This is indeed his nature and that is indeed the divine aim of his self-transcending.

What then is the self that thou hast to transcend and what is the Self that thou hast to become? For it is here that thou shouldst make no error; for this error, not to know thyself, is the fountain of all thy grief and the cause of all thy stumbling.

That which thou hast to transcend is the self that thou appearest to be, and that is man as thou knowest him, the apparent Purusha. And what is this man? He is a mental being enslaved to life and matter; and where he is not enslaved to life and matter, he is the slave of his mind. But this is a great and heavy servitude; for to be the slave of mind is to be the slave of the false, the limited and the apparent.

pleinement et tu recevras; aie confiance et à là fin ta confiance sera justifiée : mais la loi redoutable du chemin est là et personne ne peut l'abroger,

 

LE SURHOMME DIVIN

 

CECI est ta tâche et le but de ton être, ce pourquoi tu es ici : devenir le surhomme divin et le réceptacle parfait de la divinité. Quoi que ce soit d'autre que tu aies à faire, n'est qu'un moyen de te préparer, ou bien une joie sur le chemin, ou une chute dans ton ascension. Mais le but est ceci et l'ascension est celle-là; et ce n'est pas le pouvoir du chemin ni la joie sur le chemin mais la joie du but qui est la grandeur et la félicité de ton être. La joie du chemin existe parce que ce qui t'attire est déjà avec toi sur ton chemin et le pouvoir de gravir t'a été donné afin que tu puisses monter jusqu'à tes propres sommets.

Si tu as un devoir, cela est ton devoir; si tu demandes quel sera ton but, que cela soit ton but; si tu exiges du plaisir, il n'y a pas de plus grande joie que celle-là. Car toute autre joie est fragmentée et limitée, ce n'est que la joie d'un rêve, ou la joie d'un sommeil, ou la joie de l'oubli de soi. Mais ceci est la joie de tout ton être. Car si tu dis : qu'est mon être ? Ceci est ton être : le Divin ; et tout le reste n'est que son apparence morcelée ou pervertie. Si tu cherches la vérité, ceci est la vérité. Place-la devant toi et en toute chose, sois-lui fidèle.

Il a été bien dit par quelqu'un qui n'a vu qu'à travers le voile et qui a pris le voile pour la figure, que ton but est de devenir toi-même; et il a encore bien dit que la nature de l'homme est de se surpasser. Ceci est en effet sa nature, et cela est, en vérité, le but divin de son dépassement.

Quel est donc le moi que tu dois surpasser et quel est le Moi que tu dois devenir? C'est en ceci que tu ne dois faire aucune erreur; car cette erreur de ne pas te connaître toi-même est la source de tout ton chagrin et la cause de toutes tes défaillances.

Page – 6 - 7


The Self that thou hast to become is that self that thou art within behind the veil of mind and life and matter. It is to be the spiritual, the divine, the superman, the real Purusha. For that which is above the mental being is the superman. It is to be the master of thy mind, thy life and thy body; it is to be a king over Nature of whom thou art now the tool, lifted above her who now has thee under her feet. It is to be free and not a slave, to be one and not divided, to be immortal and not obscured by death, to be full of light and not darkened, to be full of bliss and not the sport of grief and suffering, to be uplifted into power and not cast down into weakness . It is to live in the Infinite and possess the finite. It is to live in God and be one with him in his being. To become thyself is to be this and all that flows from it.

Be free in thyself, and therefore free in thy mind, free in thy life and thy body. For the Spirit is freedom.

Be one with God and all beings ; live in thyself and not in thy little ego. For the Spirit is unity.

Be thyself immortal, and put not thy faith in death; for death is not of thyself, but of thy body. For the Spirit is immortality.

To be immortal is to be infinite in being and consciousness and bliss; for the Spirit is infinite and that which is finite lives only by his infinity.

These things thou art, therefore thou canst become all these;

but if thou art not these things, then thou couldst never become them. What is within thee, that alone can be revealed in thy being. Thou appearest indeed to be other than this, but wherefore shouldst thou enslave thyself to appearances?

Rather arise, transcend thyself, become thyself. Thou art man and the whole nature of man is to become more than himself. He was the man-animal, he has become more than the animal man. He is the thinker, the craftsman, the seeker after beauty. He shall be more than the thinker, he shall be the seer of knowledge; he shall be more than the craftsman, he shall be the creator and master of his creation ; he shall be more than the seeker of beauty, for he shall enjoy all beauty and all delight. Physical he seeks for this immortal substance; vital he seeks after immortal

Ce que tu dois surpasser' est le moi que tu semblés être, et cela c'est l'homme tel que tu le connais, le Pouroucha apparent. Et quel est cet homme? C'est un être mental esclave de la vie et de la matière; et quand il n'est pas l'esclave de la vie et de la matière, il est l'esclave de sa pensée. Mais ceci est une grande et lourde servitude; car être l'esclave de la pensée, c'est être l'esclave du faux, du limité et de l'apparent.

Le Moi que tu dois devenir est le moi que tu es au-dedans, derrière le voile du mental, de la vie et de la matière. C'est être l'esprit, le divin, le surhomme, le vrai Pouroucha. Car ce qui est au-dessus de l'être mental est le surhomme. C'est être le maître de ta pensée, de ta vie et de ton corps; c'est être un roi sur la nature dont tu es maintenant l'outil; c'est être soulevé au-dessus d'elle qui te tient maintenant sous ses pieds. C'est être libre et non un esclave, c'est être un et non divisé, c'est être immortel et non assombri par la mort, être plein de lumière et non d'obscurité, être plein de félicité et non le jouet de la douleur et de la souffrance, être soulevé dans la puissance et non abaissé dans la faiblesse. C'est vivre dans l'infini et posséder le fini. C'est vivre en Dieu et être un avec lui dans son être. Devenir toi-même, c'est être cela et tout ce qui en découle.

Sois libre en toi-même, et par conséquent libre dans ta pensée, libre dans ta vie et ton corps. Car l'esprit est liberté.

Sois un avec Dieu et tous les êtres, vis en toi-même et non dans ton petit ego. Car l'esprit est unité.

Toi-même, sois immortel, et ne mets pas ta foi dans la mort; car la mort n'est pas en toi-même, mais en ton corps. Car l'esprit est immortalité.

Être immortel, c'est être infini dans l'être, la conscience et la félicité; car l'esprit est infini, et tout ce qui est fini vit seulement par son infinité.

Tu es toutes ces choses, par conséquent tu peux les devenir toutes; mais si tu n'étais pas ces choses, alors tu ne pourrais jamais les devenir. Cela seul qui est au-dedans de toi, peut être révélé dans ton être. En vérité, tu parais être différent de cela, mais pourquoi resterais-tu esclave des apparences?

Plutôt lève-toi, surmonte-toi, deviens toi-même. Tu es

Page – 8 - 9


life and the infinite power of his being; mental and partial in knowledge, he seeks after the whole light and the utter vision.

To possess these is to become the superman; for he is to rise out of mind into the supermind. Call it the divine mind or Knowledge or the Supermind ; it is the power and light of the divine will and the divine consciousness. By the supermind the Spirit saw and created himself in the worlds, by that he lives in them and governs them. By that he is Swarat Samrat, self-ruler and all-ruler.

Supermind is superman ; therefore to rise beyond mind is the condition.

To be the superman is to live the divine life, to be a god; for the gods are the powers of God. Be a power of God in humanity.

To live in the divine Being and let the consciousness and bliss, the will and knowledge of the Spirit possess thee and play with thee and through thee, this is the meaning.

This is the transfiguration of thyself on the mountain. It is to discover God as thyself and reveal him to thyself in all things. Live in his being, shine with his light, act with his power, rejoice with his bliss. Be that Fire and that Sun and that Ocean. Be that joy and that greatness and that beauty.

When thou hast done this even in part, thou hast attained to the first steps of supermanhood.

SRI AUROBINDO  

homme, et la nature totale 'de l'homme est de devenir plus que lui-même. Il était l'homme animal; il est devenu plus que l'animal humain. Il est le penseur, l'artisan, le chercheur de beauté. Il sera plus que le penseur, il sera celui qui voit la connaissance; il sera plus que l'artisan, il sera le créateur et le maître de sa création; il sera plus que le chercheur de beauté, car il jouira de toute beauté et de toute félicité. Physiquement, il est à la recherche de sa substance immortelle, vitalement il recherche la vie immortelle et le pouvoir infini de son être; mentalement et ayant une connaissance partielle, il est à la recherche de la lumière totale et de la vision suprême.

Posséder ces choses, c'est devenir le surhomme; car l'homme doit s'élever au-dessus du mental jusqu'au supramental. Appelle-le le mental divin ou la connaissance, ou le supramental: c'est le pouvoir et la lumière de la volonté divine et de la divine conscience. Par le supramental, l'esprit se perçut et se créa dans les mondes; par lui il vit en eux et les gouverne. Par lui, il est swarat, samrat, le maître de soi et le maître du monde.

Le supramental est le surhomme; par conséquent s'élever au-dessus du mental est la condition.

Être le surhomme c'est vivre la vie divine, c'est être un dieu; car les dieux sont les pouvoirs de Dieu. Sois un pouvoir de Dieu dans l'humanité.

Vivre dans l'être divin et permettre à la conscience, la félicité, la volonté et la connaissance de l'esprit de te posséder et de jouer avec toi et à travers toi, telle est la signification.

Ceci est la transfiguration 'de toi-même sur la montagne: c'est de découvrir Dieu en toi-même et de te le révéler en toutes les choses. Vis dans son être, brille de sa lumière, agis avec son pouvoir, réjouis-toi dans sa félicité.

Sois ce feu et ce soleil et cet océan. Sois cette joie et Cette grandeur et cette beauté.

Lorsque tu as accompli tout cela, même en partie, tu as atteint les premières marches de la surhumanité.

SRI AUROBINDO

TOP

Page – 10 - 11


Éducation

II

L'ÉDUCATION PHYSIQUE

 

DE tous les domaines de la conscience humaine, le physique est celui qui est le plus complètement régi par la méthode, l'ordre, la discipline, le procédé. Le manque de plasticité et de réceptivité de la matière doit y être remplacé par une organisation de détail, à la fois précise et compréhensive. Dans cette organisation, il ne faut pas oublier l'interdépendance et l'interpénétration de tous les domaines de l'être. Cependant, même une impulsion mentale ou vitale, pour s'exprimer physiquement, doit se soumettre à un procédé exact. C'est pourquoi toute éducation du corps, pour être efficace, doit être rigoureuse et détaillée, prévoyante et méthodique. Cela se traduira par des habitudes ; le corps est un être d'habitudes. Mais celles-ci doivent être contrôlées et disciplinées, tout en restant suffisamment souples pour s'adapter aux circonstances et aux besoins de la croissance et du développement de l'être.

Toute éducation corporelle doit commencer à la naissance même et se prolonger toute la vie: il n'est jamais trop tôt pour commencer, jamais trop tard pour continuer.

L'éducation physique aura trois aspects principaux: 1°) contrôle et discipline du fonctionnement du corps; 2°) développement intégral méthodique et harmonieux de toutes les parties et de tous les mouvements du corps ; 3°) rectification des défauts et des déformations s'il y a lieu.

On peut dire que dès les premiers jours, presque les premières heures de sa vie, l'enfant doit être soumis à la première partie de ce programme en ce qui concerne l'alimentation, le sommeil, l'évacuation etc. Si dès le début de son existence,

Education

 

II

 

PHYSICAL EDUCATION

 

OF all the domains of human consciousness, the physical is —" the one most completely governed by method, order, discipline, procedure. The lack of plasticity and receptivity in matter has to be replaced there by an organisation of details, at once precise and comprehensive. In this organisation one must not forget, however, that all the domains of the being are interdependent and interpenetrating. Yet, even if a mental or vital impulsion is to be expressed physically it» must submit to an exact and precise procedure. That is why all education of the body, if it is to be effective, must be rigorous and detailed, foreseeing and methodical. That will be translated into habits: the body is a being of habits. But these should be controlled and disciplined, yet at the same time supple enough to adapt themselves to the circumstances and the needs of the growth and development of the being.

All education of the body should begin at the very birth and continue throughout life: it is never too soon to begin nor too late to continue.

The education of the body has three principal aspects: (1) control and discipline of functions, (2) a total, methodical and harmonious development of all the parts and movements of the body and (3) rectification of defects and deformations if there are any.

It may be said that from the very first days, almost even from the first hours, of life the child should be submitted to the first part of the programme in the matter of food, sleep, evacuation etc. If the child, from the very beginning of his existence,

Page – 12 - 13


l'enfant prend de bonnes habitudes, cela lui évitera beaucoup d'ennuis et de désagréments pour tout le reste de. sa vie. Et aussi ceux qui, durant ses premières années, auront la charge de veiller sur lui, trouveront leur tâche beaucoup plus facile.

Il est bien entendu que pour être rationnelle, éclairée et efficace, cette éducation doit être basée sur un minimum de connaissance du corps humain, de sa structure et de son fonctionnement. A mesure que l'enfant se développe, il faudra l'habituer petit à petit à percevoir le fonctionnement de ses organes internes, afin qu'il puisse progressivement les contrôler et veiller à ce que ce fonctionnement soit normal et harmonieux. Au point de vue des attitudes, des postures et des mouvements, les mauvaises habitudes se prennent très tôt et très vite, et elles peuvent avoir des conséquences funestes pour la vie toute entière. Ceux qui prennent au sérieux la question de l'éducation physique et veulent donner à leurs enfants les meilleures conditions pour se développer normalement trouveront facilement les indications et instructions nécessaires. Le sujet est de plus en plus soigneusement étudié, et de nombreux ouvrages ont paru et continuent à paraître, donnant tous les renseignements voulus.

Il m'est impossible d'entrer ici dans les détails de l'exécution, car "chaque problème diffère des autres, et la solution doit s'adapter au cas individuel. La question de la' nourriture a été longuement et soigneusement étudiée; le régime à suivre pour aider les enfants dans leur croissance, est à peu près généralement connu et peut utilement être appliqué. Mais il est très important de se souvenir que l'instinct du corps, lorsqu'il est intact, est plus sûr que toute théorie. Ainsi, ceux qui veulent laisser leur enfant se développer normalement, ne doivent pas le contraindre à manger les aliments pour lesquels il éprouve du dégoût; car le plus souvent, à moins que l'enfant ne soit particulièrement capricieux, le corps a un sûr instinct g de ce qui lui est nuisible.

Dans son état normal, c'est à dire sans l'intervention des notions mentales ou des impulsions vitales, le corps sait aussi très bien ce qui lui est bon et nécessaire, mais pour que cela

takes to good habits, that will save him a good deal of trouble and inconveniences during the whole of his life. And also the persons who have the charge to watch over him during his first years will find their task very much easier.

It is understood that this education, if it is to be rational, enlightened and effective, must be based upon a minimum knowledge of the human body, its structure and its functions. As the child grows, he must gradually acquire the habit of observing the 'functioning of its organs so that he may control it more and more, taking care that this functioning is normal and harmonious. In the matter of positions, postures and movements, bad habits are formed too early and too quick that may have disastrous consequences for the whole life. All who take the question of education seriously and wish to give their children large facilities to develop normally will easily find the necessary hints and instructions. The subject is being more and more carefully studied and many books have appeared and are appearing which give all indications and information needed on the subject.

It is not possible for me to enter into the details of execution, for each problem is different from another and the solution should suit the individual case. The question of food has been studied at length and with care. The dietary to help the children in their growth is generally known and can be usefully followed. But it is very important to remember that the instinct of the body, so long as it remains intact, knows more than all theory. Thus, if you wish that your children should develop normally, you must not force them to food for which they have a disgust; for often the body possesses a sure instinct as to what is harmful to it, unless the child is particularly capricious.

The body in its normal state, that is to say, if there is no intervention of mental notions or vital impulsions, knows also very well what is good and necessary for it. But a normal state of that kind can happen only when the child has been taught with care and learns to distinguish desires from needs. He must develop the taste for food that is simple and healthy, substantial and appetising, without any useless . complications.

Page – 14 - 15


puisse se produire effectivement, il faut éduquer l'enfant avec soin, et lui apprendre à distinguer entre ses désirs et ses besoins. Il faut lui donner le goût de la nourriture saine et simple, substantielle et appétissante, mais sans complications inutiles. Dans son régime quotidien, il faut éviter tout ce qui alourdit et empâte; et surtout il faut lui apprendre à manger à sa faim, ni plus ni moins, et non à faire des repas une occasion de satisfaire sa gourmandise ou sa gloutonnerie. Il est nécessaire de savoir, dès l'enfance, que l'on se nourrit pour donner à son corps la, force et la santé, non pour jouir des plaisirs du palais. On doit donner aux enfants la nourriture qui convient à leur tempérament, préparée avec toutes les garanties de l'hygiène et de la propreté, d'un goût agréable, mais d'une grande simplicité. Cette nourriture doit être choisie et dosée d'après l'âge de l'enfant et ses activités régulières; elle doit contenir tous les éléments chimiques et dynamiques nécessaires à son développement et à la croissance équilibrée de toutes les parties du corps.

Comme on ne donnera à manger à l'enfant que ce qui est utile pour le maintenir en bonne santé et le pourvoir des énergies nécessaires, il faut soigneusement s'abstenir de se servir de la nourriture comme d'un moyen de coercition ou de punition. L'habitude de dire à un enfant: "tu n'as pas été sage, tu seras privé de dessert, etc." est tout à fait pernicieuse. On crée ainsi dans sa petite conscience l'impression que les aliments lui sont donnés principalement pour faire plaisir à sa gourmandise et non parce qu'ils sont indispensables au bon fonctionnement de son corps. 

Une autre chose doit être enseignée à un enfant dès son jeune âge, c'est le goût de la propreté et l'habitude' de l'hygiène; mais pour obtenir cette propreté et le respect des règles de l'hygiène, on prendra grand soin de ne pas lui inculquer la peur des maladies: la peur est le plus mauvais levier d'éducation et le plus sûr moyen d'attirer ce que l'on redoute. Cependant, sans craindre la maladie, il ne faut pas, non plus, avoir une inclination pour elle. Couramment, on rencontre la croyance que les brillants esprits sont dans des corps chétifs. C'est une opinion aussi illusoire que mal fondée; et si, peut-être, il y avait à une époque

He must avoid, in the daily food, all that merely stuffs and causes heaviness, particularly he must be taught to eat according to his hunger, neither more nor less and not to make food an occasion to satisfy his greed and gluttony. From the very childhood, one must know that one eats in order to give to the body strength and heath and not to enjoy the pleasures of the palate. The child should be given the food that suits his temperament, prepared with all safeguards in respect of hygiene and cleanliness, that is pleasant to the taste and yet very simple; and this food should be chosen and measured out according to the age of the child and his regular activities,* it must contain all the chemical and dynamic elements that are necessary for the development and the balanced growth of all the parts of the body.

Since the child will be given only the food needed for maintaining heath and supplying necessary energy, one must be very careful not to use food as a means of coercion or punishment. The habit of telling a child: "you were not a good boy, you will not be given your dessert etc." is totally disastrous. You create in this way in his little consciousness the impression that food is given to him chiefly to satisfy his greed and not because it is indispensable for the good functioning of his body.

Another thing should be taught to a child from his early age; ;the taste for cleanliness and hygienic habits. But if you wish to get from the child this taste for cleanliness and respect for the rules of hygiene, you must take great care not to instil into him the fear of illness. Fear is the worst incentive for education and the surest way of attracting what is feared. Yet, while not fearing illness, one need have no inclination for it either. There is a current belief that brilliant minds have weak bodies. It is a delusion and has no basis. There was perhaps an epoch when a romantic and morbid taste for physical unbalance prevailed: but, fortunately, that tendency has disappeared. Nowadays a well-built, solid, muscular, strong and perfectly balanced body is appreciated at its true value. In any case, children should be taught to have respect for heath, admiration for a healthy man whose body knows how to repel attacks of

Page – 16 - 17


un goût romantique et morbide pour le déséquilibre physique, heureusement cette tendance a disparu. Maintenant on apprécie à sa juste valeur un corps bien bâti, solide, musclé, fort et en bon équilibre. Dans tous les cas, Il faut inculquer aux enfants le respect de la santé et l'admiration pour l'homme bien portant dont le corps vigoureux sait repousser les attaques de la maladie. Souvent un enfant prétend être malade pour échapper à une nécessité ennuyeuse, à un travail qui ne l'intéresse pas, ou simplement pour attendrir ses parents et obtenir d'eux la satisfaction d'un caprice quelconque. Aussi jeune que possible, il faut apprendre à l'enfant que le procédé ne vaut rien et qu'on ne devient pas plus intéressant parce qu'on est malade, au contraire. Chez les êtres faibles, il y a une tendance à croire que leur faiblesse les rend particulièrement intéressants, et à se servir de cette faiblesse et même, au besoin, de la maladie, comme d'un moyen pour attirer sur eux l'attention et la sympathie des personnes qui les entourent ou vivent avec eux. On ne doit d'aucune façon encourager cette tendance néfaste ; pour cela il sera bon d'apprendre à l'enfant que d'être malade est le signe d'une défaillance ou d'une infériorité, non d'une vertu ou d'un sacrifice.

C'est pourquoi, dès que l'enfant pourra se servir de ses membres, il faudra consacrer quotidiennement un certain temps au développement méthodique et normal de toutes les parties de son corps. De vingt à trente minutes tous les jours, de préférence au réveil si possible, suffiront à assurer le bon fonctionnement et la croissance équilibrée de ses muscles, tout en prévenant l'ankylose des jointures et de la colonne vertébrale qui se produit beaucoup plus tôt qu'on ne le pense. Dans le programme général de l'éducation d'un enfant, il faut donner une bonne place aux sports et aux jeux en plein air; cela, plus que toutes les médecines du monde, lui assurera une bonne santé. Une heure de mouvement au soleil fait plus pour guérir la faiblesse et même l'anémie, que tout un arsenal de toniques. Je conseillerai de ne se servir des médicaments que lorsqu'il est absolument impossible de faire autrement; et cet "absolument impossible" doit être très rigoureux. Dans le programme de culture physique, quoiqu'il y ait des lignes générales bien connues pour le meilleur

illness. A child pretends illness to escape a troublesome necessity, a work that does not interest him or even simply to move the heart of his parents and get from them satisfaction of some caprice. Children must be taught, too, as early as possible that that procedure is not worth the game and that you are not more interesting by being ill; rather the contrary. The weak have a tendency to believe that their weaknesses make them particularly interesting and to use this weakness and even their illness, if necessary, as a means of attracting towards them the attention and sympathy of persons who are around them and live with them. On no account should this pernicious tendency be encouraged. Children should be taught that to be ill is a sign of falling and inferiority, not of a virtue or a sacrifice.

For that it would be good for the child, as soon as he is able to make use of his limbs, to devote daily some time to develop methodically and normally all parts of his body. Every day some twenty or thirty minutes, preferably on getting up from bed if possible, will suffice to assure good functioning and balanced growth of his muscles, preventing at the same time stiffening of the joints and of the spine that comes about much earlier than it is supposed. In the general programme of education for children, sports and outdoor games should be given a fair place; that, more than all the medicines of world, will assure him good health. An hour's moving about in the sun does more to cure weakness or anaemia than a whole armoury of tonics. My advice is that medicine should not be taken unless it is absolutely impossible to do otherwise; and this "absolutely impossible" must be absolutely strict. Although there are, in this programme of physical culture, certain well-known general lines as to how best to develop the human body, still if the method is to be fully effective, each case should be considered individually, if possible, with the help of a competent person, otherwise by consulting books concerning the subject that are already published or being published.

But. in any case, a child, whatever may be his activities, should have a sufficient number of hours for sleep. This number will vary with age. In the cradle, the baby should sleep longer

Page – 18 - 19


développement à donner au corps humain, dans chaque cas, cependant, la méthode pour être pleinement efficace, doit être considérée individuellement, si possible avec l'aide d'une personne compétente, sinon en se servant des nombreux traités qui ont déjà paru sur le sujet et continuent à paraître.

Mais dans tous les cas, et quelles que soient ses activités, un enfant doit avoir un nombre d'heures de sommeil suffisant. Ce nombre variera avec l'âge. Au berceau, les bébés doivent dormir plus longtemps qu'ils ne restent éveillés. Le nombre d'heures de sommeil diminuera à mesure que l'enfant grandira; mais jusqu'à maturité, ce nombre ne devra pas être inférieur à huit heures dans un endroit tranquille et bien ventilé. On ne doit jamais faire veiller un enfant inutilement. Les heures avant minuit sont les meilleures pour le repos des nerfs. Même pendant les heures de veille la détente est une chose indispensable pour tous ceux qui veulent garder leur équilibre nerveux. Savoir détendre ses muscles et ses nerfs est un art qui devrait être enseigné aux enfants très jeunes; tandis que, tout au contraire, il y a beaucoup de parents qui poussent leur enfant à une constante activité. Quand l'enfant reste tranquille, ils s'imaginent qu'il est malade. Et même il y a des parents qui ont la mauvaise habitude de faire faire à leur enfant des travaux ménagers, au détriment de son repos ou de son délassement. Rien n'est plus mauvais pour un système nerveux en formation qui ne pourra résister à la tension d'un effort trop soutenu ou d'une activité imposée et non librement choisie. Au risque de contrecarrer beaucoup d'idées courantes et de froisser bien des préjugés, j'affirme qu'il n'est pas juste d'exiger les services d'un enfant, comme s'il était de son devoir de servir ses parents. Le contraire serait plus vrai; et certainement il est naturel pour les parents de servir leur enfant, ou tout au moins de prendre grand soin de lui. Ce n'est que si un enfant choisit librement de travailler pour sa famille et qu'il fasse ce travail comme un amusement, que la chose est acceptable. Et encore, faudra-t-il veiller à ce que cela ne diminue en rien les heures d'un repos absolument indispensable pour le bon fonctionnement de son corps.

J'ai dit que dès le jeune âge, il faut inculquer aux enfants

than it remains awake. The number of hours for sleep will diminish as the child grows. But till the adult age the number should not be less than 8 hours and that in a quiet and well-ventilated place. The child should not be deprived of his early night sleep uselessly. The hours before midnight are the best for resting the nerves. Even during the waking hours, relaxation is an indispensable thing for everyone who wishes to maintain the nervous balance. To know how to relax the muscles and the nerves is an art which should be taught to the children even when very young. However, there are many parents who, on the contrary, force their children to constant activity. When the child remains quiet, they imagine he is ill. Even there are parents who have the bad habit to make their child do household work at the expense of his rest and relaxation. Nothing is worse than that for a growing nervous System which cannot stand the tension of too continuous an effort or an activity imposed upon it and not freely chosen. 1 hold against all current ideas and prejudices that it is not fair to demand services from a child, as if it is his duty to serve his parents. The contrary would be more true: certainly it is natural that parents should serve their children, at least take great care of them. It is only if the child chooses freely to work for the family and does the work as a play that the thing is admissible. And even then, one must be careful that it diminishes in no way the hours of rest absolutely necessary for the body to function properly.

I said that even from young age children should be taught respect for physical heath, strength and balance. The great importance of beauty also must be insisted upon. A young child should aspire for beauty, not for the sake of pleasing others or gaining fame, but for the love of beauty itself: for beauty is the ideal which physical life has to realise. In every human being there is the possibility of establishing harmony among the different parts of the body and the different movements when the body is in action. All human body that undergoes a rational method' of physical culture from the beginning of its existence can realise its own harmony and thus be fit to express beauty. When we shall speak of the other aspects of an integral education,

Page – 20 - 21


le respect de la bonne santé, de la force et de l'équilibre physiques. Il faut insister aussi sur la grande importance de la beauté. Un jeune enfant doit aspirer à la beauté, non dans le but de plaire ou d'avoir du succès, mais pour l'amour de la beauté elle-même; car la beauté est l'idéal à réaliser pour toute vie physique. Dans chaque être, il y a la possibilité d'une harmonie des différentes parties de son corps entre elles, et des mouvements de son corps en action. Tout corps qui, dès le début de son existence, est soumis à une méthode rationnelle de culture, peut réaliser son harmonie propre, et ainsi être apte à manifester la beauté. Quand nous parlerons des autres aspects d'une éducation intégrale, nous verrons quelles sont les conditions intérieures à remplir pour que cette beauté puisse se manifester un jour.

Jusqu'à présent, je n'ai fait mention que de l'éducation à donner aux enfants, parce que par une éducation physique éclairée, donnée en temps voulu, bien des défauts corporels peuvent être corrigés, bien des déformations peuvent être évitées. Mais si, pour une raison quelconque, cette éducation physique n'a pas été donnée durant l'enfance et même la jeunesse, elle peut être commencée à n'importe quel âge, et poursuivie pendant toute la vie. Mais plus on débutera tard, plus il faudra s'attendre à rencontrer de mauvaises habitudes à redresser, des rigidités à assouplir, des déformations à rectifier. Et ce travail préparatoire demandera beaucoup de patience et de persévérance, avant qu'on ne puisse aborder un programme constructif d'harmonisation de la forme et de ses mouvements. Mais en gardant vivant en soi l'idéal de beauté à réaliser, on est sûr d'atteindre tôt ou tard le but que l'on s'est proposé.

 

 

 

we shall see what are the inner conditions to be fulfilled if this beauty is to be manifested one day.

Till now 1 have referred only to the education to be given to children; for, a good deal of bodily defects, malformations can be avoided by an enlightened physical education given at the proper time. But if, for some reason or other, this education has not been given during childhood and even in youth, it can begin at any age and followed through the whole life. But the later one begins, the more one must be prepared to meet bad habits that have to be corrected, rigidities to be made supple, malformations to be rectified. And this preparatory work will need much patience and perseverence before one can start on a constructive programme for the harmonisation of the form and its movements. But if you hold within yourself the living ideal of beauty that is to be realised, you are sure to reach the goal you aim at.

 

 

 

 

 

 

 

TOP

Page – 22 - 23


Report on the Quarter

 

THIS is the last time that we shall combine two quarters for — the game season. The next quarter had been allotted to Aquatics and Combatives but as we were not sufficiently equipped for either of these sections, we had made it a practice to combine the two quarters for the games season. This enabled us to have a long games programme with a number of leagues.

The next year however, we hope to be ready with our swimming pool, as we will explain later, and we are also preparing for combatives with such events as boxing, wrestling and fencing with foils. A permanent and covered boxing ring has already been constructed and the wrestling pit is almost ready. Lessons in fencing have also commenced.

In the games' tournaments this year the emphasis has again been on Tennis. We have had leagues for the different groups and a long mixed-doubles league which has just been completed. In addition there are the usual singles and doubles tournaments.

In the mixed doubles this year, the ladies showed a remarkable progress over their performance of last year in the same event. The pairs were well matched and the tournament keenly contested, with the result in doubt up to almost the very end.

In the men's singles also, the standard has gone up and some of the younger players have come to the fore, which augurs well for the future of the game here.

Next to tennis, the Basket Ball leagues attract much interest. Unfortunately there has not been much opportunity for Basket Ball practice recently and the players do not seem to be up to their usual form. The leagues are still going on however, and play will improve as the players get into their stride.

The Table Tennis leagues are well contested and here the standard is being maintained. The Volley Ball tournament is still to be played.

Rapport Trimestriel

 

C'EST la dernière fois que nous combinons deux trimestres — pour en faire la saison des jeux sportifs. Le prochain trimestre devait être réservé aux sports aquatiques et aux sports de combat, mais comme nous ne possédons pas l'équipement nécessaire pour l'une ou l'autre de ces activités, nous avons décidé d'adjoindre ce trimestre au précédent qui est celui des jeux sportifs. Cela nous a permis d'avoir un long programme de jeux, avec plusieurs tournois (chacun jouant successivement contre tous les autres joueurs).

L'année prochaine, nous espérons que notre piscine sera prête, comme nous l'indiquons plus loin, et nous nous préparons aussi pour les sports de combat: boxe, lutte et escrime. Un ring de boxe permanent et couvert a déjà été érigé et un emplacement pour la lutte est presque prêt. Les leçons d'escrime ont commencé.

Dans les championnats sportifs de cette année l'importance première a encore été donnée au tennis. Nous avons eu des tournois pour les différents groupes, en particulier un long tournoi en double mixte, qui vient seulement de se terminer. En plus, se sont joués les championnats usuels en simple et en double.

En double mixte les dames se montrèrent cette année en progrès remarquable sur leur jeu de l'année dernière. Les équipes étaient bien assorties et le tournoi fut vivement disputé, avec le résultat incertain jusqu'à la fin.

Dans le championnat en simple aussi, le niveau s'est élevé et quelques uns des jeunes sont sortis en vedette, ce qui augure bien de l'avenir de ce jeu ici.

Après le tennis, ce fut le tournoi de basket-ball qui attira le plus d'intérêt. Malheureusement les occasions de pratiquer ce jeu n'ont pas été très fréquentes ces temps derniers et les

Page – 24 - 25


With the younger groups. Basket Ball has become very popular and many of the little ones are showing a remarkable aptitude for this fast game. The minor games also are being contested with the usual zest and plenty of vigour.

This quarter has witnessed a success with our Band. We had received earlier a full set of brass band instruments and had distributed them to the various aspirants. The players took seriously to their lessons and with perseverance and quick understanding they have already become familiar with their instruments and gave a very creditable performance at the March Past on the 21st February. They also gave us their first concert on the same day and the band master and the players received congratulations on their excellent performance. We publish in this number some pictures of the band.

We are including two poses of the famous John G. Grimek of the "Strength & Heath" Magazine, who had been the first Mr. Universe, elected in 1948. These pictures show his remarkable physique and they were sent by Mr. Grimek to us with his appreciation of our Bulletin.

We have also included a picture of Mr. Dilip Bose, the Indian Tennis Star who had been ranked as India No. 1. He visited the Ashram and the picture shows him in action on one of our courts.

Most of the photographs in this issue are connected with the children and so we can call this the "Children's Number". We show the children playing and enjoying themselves at their own little play-yard which contains the sea-saws, the chute, the jumping pits and a very convenient and popular tree which lends itself to a number of exciting games and stunts. The sand in the jumping pit has also been utilised for moulding sand figures which show great possibilities in some of the little ones. Pictures of all this have been printed here and also of the children having their French lessons from the Mother herself in the open air. They have these lessons thrice a week.

We have at last been able to get a new playground for our" selves. It is not yet ready but is in the process of being prepared. It is a fairly large pièce of ground and it will contain a full sized football field and a hockey field, which together can also be used

joueurs ne semblèrent pas dans leur forme habituelle. Mais les tournois sont encore en cours/et le jeu s'améliorera au fur et à mesure qu'ils se dérouleront.

Les tournois de tennis de table ont été bien disputés et le niveau s'est maintenu. Le tournoi de volley-ball n'a pas encore été joué.

Le basket-ball est très en faveur auprès des plus jeunes groupes et certains des petits montrent une aptitude remarquable pour ce jeu rapide. Les jeux mineurs sont aussi disputés avec l'entrain coutumier et avec beaucoup de vigueur.

Ce trimestre a été marqué par un net progrès de. notre fanfare. Nous avions reçu un peu auparavant un jeu complet d'instruments qui ont été distribués aux différents aspirants. Ceux-ci prirent leurs leçons au sérieux et, par leur persévérance et leur compréhension rapide, ils se sont déjà familiarisés avec leurs instruments et nous ont donné une audition tout à fait honorable pendant le défilé du 21 Février. Ils ont aussi donné leur premier concert ce jour-là et le chef d'orchestre ainsi que les musiciens ont reçu des félicitations pour leur excellente exécution. Nous publions dans ce numéro quelques photographies de la fanfare.

Nous donnons aussi deux poses de l'athlète bien connu John G. Grimek, de la revue "Strength & Health", qui fut, en 1948, le premier Mr. Univers. Ces photos, qui montrent son remarquable physique, nous ont été adressées par Mr. Grimek en appréciation de notre Bulletin.

Nous publions aussi un instantané de Mr. Dilip Bose, l'étoile du tennis indien, qui est classé comme N° 1 de l'Inde. Il a fait une visite à l'Ashram et la photographie le montre en action sur un de nos courts.

La plupart des gravures de ce numéro ont trait aux enfants et, ainsi, nous pouvons l'appeler le "Numéro des Enfants". Nous montrons les enfants jouant et s'amusant dans leur petite cour de jeux, laquelle renferme les bascules, le toboggan, les fosses à sable pour le saut et un arbre bien placé et très apprécié, qui se prête à des acrobaties et à des jeux bien excitants. Le sable des fosses a aussi été utilisé pour mouler des figures de

Page – 26 - 27


for cricket. The plot will include also our athletic tracks and as it is sufficiently long we will be able to have a 200 metre straight track.

In addition there is space for two more tennis courts and above all there is provision for a full sized swimming pool. For the necessary water supply an artesian well has already been sunk and construction of the pool itself will commence shortly. In our next number we will give more details of all this.

The levelling of the ground and the cutting down of the trees are being done by our own members on Sundays. The little ones also join in the work and contribute their share. It has become a regular Sunday feature with a sort of a picnic combined, and the work on the field is progressing apace. We publish some pictures of this activity and also of some of the children who volunteered for special holiday work at our Press when there was some urgent work to be done.

We have printed a picture of an outing on cycles by some of us, which was also for some time a regular Sunday feature.

sable qui dénotent chez quelques uns des petits de grandes aptitudes. Nous donnons des vues de toutes ces activités et aussi des enfants recevant en plein air leurs leçons de français de la Mère elle-même. Ces leçons ont lieu trois fois par semaine.

Nous avons enfin réussi à acquérir un nouveau champ de jeu. Il n'est pas encore tout à fait prêt, mais sa préparation avance vite. C'est une grande pièce de terre et il contiendra un terrain réglementaire de football ainsi qu'un terrain de hockey. Les deux ensemble serviront pour le cricket. A côté seront nos pistes d'athlétisme; le terrain est assez long pour comprendre une piste de 200 mètres en ligne droite. Enfin, il y a de la place pour deux courts de tennis et, par dessus tout, pour une piscine complète. Un puit artésien a déjà été percé pour l'approvisionnement en eau et la construction de la piscine commencera bientôt. Nous donnerons plus de détails de tout ceci dans notre prochain numéro.

Le nivelage du sol et l'abattage des arbres sont faits les dimanches par les membres de la JSASA eux-mêmes. Les petits se sont joints aux grands et apportent à l'œuvre leur contribution. Ce travail commun, combiné à une sorte de pique-nique, est devenu une partie de plaisir dominicale et l'ouvrage sur le chantier progresse vite. Nous donnons des vues de cette activité et aussi de quelques enfants qui se sont offerts comme volontaires pour travailler dans notre imprimerie pendant les jours de congé, alors qu'une tâche spécialement urgente s'était présentée.

Le lecteur trouvera enfin une photographie prise pendant une excursion à bicyclette; ces excursions furent aussi pour quelques uns d'entre nous un passe-temps régulier du dimanche.

TOP

Page – 28 - 29


NOTES ON THE ILLUSTRATIONS

 

I

1 & 2

John C. Grimek—Mr. Universe 1948. (These two photographs have been sent by Mr. Grimek in appreciation of our Bulletin).

II

1

Dilip Bose—India No. 1 in Tennis, playing on one of our Tennis Courts.

 

2 & 3

Tennis.

III

1 to 4

Tennis.

IV

1 to 4

Tennis.

V

1 & 2

Tennis.

VI

1 to 3

Table Tennis.

VII

1 to 4

Work on the new Sports Ground.

VIII

1 to 4

Work of the little ones at the Sports Ground and at the Press.

IX

1 to 4

The Band and its first concert.

X

1

A bold jump.

 

2

The chute.

 

3

They enjoy it.

XI

 

The children's playground.

XII

1

The distribution of groundnuts.

 

2

Wishing a little comrade a Happy Birthday.

XIII

1 & 2

The French Lesson in the open air.

XIV

 

Tops.

XV

 

Marbles.

XVI

 

The children mould in sand.

XVII

 

Decoration by the children.

XVIII

 

The pet squirrel.

XIX

 

An outing.

XX

 

The crowd in the street at the last Darshan.

Page – 30


Illustrations

 

John C. Grimek 

Mr. Univers 1948

 

 

I


Dilip Bose.  inde No. 1 de tennis

 

 
 

 

Tennis

II


 

 

 
 

 

Tennis

III


 

 
 

 

Tennis

IV


 

 
 

 

Tennis

V


 

 
 

 

Tennis de table

VI


 

 
 

 

Travaux au nouveau terrain de sport

VII


 

 
 

 

Travail des petits au terrain de sport et à l'Imprimerie

VIII


 

 
 

 

La fanfare et son premier concert

IX


 

 

Uu saut hardi

Le toboggan

 

 

Ils s'amusent

X


 

 

La cour des enfants

XI


La distribution des arachides

 

 
 

 

Bonne fête à la petite camarade

XII


 

 
 

 

La leçon de français en plein air

XIII


 

 
 

 

Les toupies

XIV


 

 
 

 

Les billes

XV


 

 
 

 

Les enfants sculptent le sable

XVI


 

 

Décoration par les enfants

XVII


 

 

L'Écureuil apprivoisé

XVIII


 

 

En promenade

XIX


 

 

La foule dans la rue au dernier "darshan"

XX


TOP

HOME